电脑版
首页

搜索 繁体

第一五二则

本站新(短)域名:ddshuwu.com

第一五二则

xing情执抛之人,不可与谋事也;机趣liu通之士,始可与言文也。

译文及注释

译文

能够cu服劣食而huan喜受之不弃,必然是有作为的人;能够对声se荣华不着于心的人,才能称zuo优秀特殊的人。

注释

cu粝:cu服劣食。纷华:声se荣华。

评语

讨论事情最重要的是不可先有成见,如果心有成见,事情已无更改余地,那么再谈也是浪费时间。讨论的目的在于使事情更加完善,因此必须虚心地提供意见才是上策。只知依靠着自己的xing子去zuo事,而不顾理xing的人,外不能见事情真正的需要,内不能见自己的偏执和缺失,和这zhong人一起zuo事,不但于事无益,而且chu1chu1碍事,使事情不能活泼运转。

文学艺术是由我们内心天xing所liulouchu来的,这zhong天xing原本存在于每个人的天赋之中,然而在成长的过程中,往往因外在的zhongzhong力量,使得这zhong天xing逐渐被蒙蔽而滞碍不通了。在孩提时期,大bu分人都能欣赏一片云,一朵野hua,因为在孩童的心中没有分别取舍,只有无尽的专注,这就是天趣。等到长大了,便失去了这zhong天趣,在看世界的时候,心中已无纯然的真,而加入了许多世俗的观念。这时即使要他去写文章,在他的心中已无真正的文章了。因此,惟有能欣赏万wu本趣的人,手中无诗而心中有诗,方可以与之谈文论理。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

热门小说推荐

最近更新小说